الهند.. ظهور ترجمة إنجليزية جديدة للقرآن الكريم
نيودلهي: ظهرت هنا أخيرا أحدث ترجمة إنكليزية للقرآن الكريم. وقد عكف الباحث والعالم الهندي المعروف الدكتور ظفرالإسلام خان على إعداد هذه الترجمة منذ 11 سنة، هى أكبر إسهام لمسلمي الهند لترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية منذ ظهور ترجمة عبدالله يوسف علي سنة 1934.
وقد بدأ عضو الاتحاد العالمي لعلماء المسلمين الدكتور ظفر الإسلام هذا العمل بغرض إصلاح وإعادة النظر فى ترجمة عبدالله يوسف علي لأنها تحتوى على الكثير من الأخطاء وعدم الدقة بالإضافة إلى استخدامها السجع وكلمات أصبحت متروكة الآن. وقد تطور هذا الجهد على مرّ السنين إلى ترجمة جديدة تماما، كتب الدكتور ظفر الإسلام خلالها أكثر من ألفى حواش شارحة وعدة ملاحق حول التعريف بالقرآن الكريم وسيرة نبي الإسلام صلى الله عليه وسلم وأسماء الله الحسنى ومعجم المصطلحات الإسلامية ومعجم موضوعات القرآن الكريم وبالتالى قد أصبحت هذه الترجمة دليلا متكاملا للدين الإسلامي.
والمترجم باحث وعالم إسلامي معروف. وقد درس بجامعتَى الأزهر والقاهرة وحصل على درجة الدكتوراه فى العلوم الإسلامية من جامعة مانشستر البريطانية. وهو متمكن من اللغة العربية وقد ألف وترجم عشرات من الكتب باللغات الإنكليزية والعربية والأردية. وكان كبير الباحثين بالمعهد الإسلامي بلندن لمدة 14سنة. والدكتور ظفرالإسلام على دراية عميقة بالإسلام وهو يكتب العربية ويتحدث بها كأهلها مما أهّله على نحو فريد للقيام بهذا العمل الصعب.
وقد اعتمد الدكتور ظفرالإسلام فى هذا العمل على أمهات كتب التفسير والسيرة النبوية وأوثق المعاجم العربية لتحديد معاني كلمات وتعابير ومصطلحات قرآنية. والحواشى التى كتبها المترجم لهذه الترجمة قد أخذت فى الاعتبار الأسئلة التى يمكن أن تثور فى أذهان القراء العاديين من مسلمين وغير المسلمين وهم يقرأون ترجمة معاني القرآن الكريم. وعدم مراعاة هذا الأسلوب فى كثير من الترجمات المتداولة قد أدى إلى ظهور مشكلات وشكوك استغلها أعداء الإسلام.
ويقول الدكتور ظفرالإسلام أنه قد حاول أن يقدم ترجمة معانى القرآن الكريم لتعكس بدقة فهم أجيال الإسلام الأولى للنص القرآني. وهو يرى أن ترجمته هى أدق ترجمة لمعانى القرآن الكريم ظهرت حتى الآن باللغة الإنكليزية، وقد استخدم اللغة السهلة الحديثة لهذا الغرض. وبفضل الحواشى الشارحة والملاحق المتعددة توفر هذه الترجمة دليلا متكاملا لرسالة القرآن الكريم.
وقد نشرت دار (فاروس ميديا) الهندية هذه الترجمة فى 1234 صفحة من القطع الكبير (النسخة بـ 49 دولار أميركي خارج الهند شاملا البريد).
وهذه الطبعة تحتوي المتن العربي للقرآن الكريم إلى جانب ترجمة معانيها بالإنكليزية مع شروح وملاحق. وقد نشرت دار فاروس ميديا طبعة أخرى بدون المتن العربي وهي فى 815 صفحة (النسخة بـ 39 دولار أميركي خارج الهند شاملا البريد).
ويمكن الحصول على نسخ هذه الترجمة من [email protected] وسينشرها لاحقا ناشرون فى عدة دول لسهولة تداولها بين قراء الإنكليزية. وقريبا ستتوفر هذه الترجمة أيضا على موقع TheGloriousQuran.net.
المصدر: معهد الدراسات الإسلامية والعربية، نيودلهي، الهند